スポンサーリンク

「他に必要な情報がございましたらお知らせください」の英語

スポンサーリンク

日本語では,メールの結びに,「他に必要な情報がございましたらお知らせください」という場合があります。

例えばトラブルシューティングをしていて,色々と症状を報告するものの,技術者がどのような情報を必要としているのかが分からない場合があります。

それで,文末に,他に必要な情報があれば教えてほしいと付け加えます。

これは,英語でも同じように表現するのですが,どうしても直訳っぽくなってしまいます。

それで,ネイティブはこのように言っていました。

Let me know if we can give you any other information.
他に必要な情報があればお知らせください。

日本語の翻訳サイトでは,以下のような例文が良く用いられています。

Let me know if you need any additional information.
Please let me know if you need further information.

確かにそれらは,日本語的な感覚から言っても,問題ないように思えますが,「あなたが必要なら」というよりも「わたしに提供できることがあれば」と言ったほうが,マイルドな印象になるのではないでしょうか。

細かいニュアンスですが,一つの表現方法として覚えておきたいと思います。

コメント