作業手順を間違えたり、順番が不適切な場合に、このことわざが使えます。
Don’t put the cart before the horse.
順番を間違えちゃいけないよ!
順番を間違えちゃいけないよ!
「馬車と荷台の前後が逆」という意味ですので、それは滑稽な情景を意味しています。
ですので、ただ順番が逆になってしまう、というよりも、
そのことによって、とんちんかんな結果になってしまう、
ともすると苦笑いするような自体を引き起こす場合に、使えるかもしれません。
It’s the cart before the horse.
それは順番が逆だよー。
それは順番が逆だよー。
When you speak of a purchasing before an estimation, I am inclined to think you are putting the cart before the horse.
見積もりの前に購入のことを考えているようですが、それは順番が逆だと思いますよ。
見積もりの前に購入のことを考えているようですが、それは順番が逆だと思いますよ。
少し特殊なフレーズですが、もし自分が使う機会が少なかったとしても、
相手のネイティブがこのようなことわざを使う場合がありますので、
理解が及ばないという事態を避けるために覚えておくとよいでしょう。
コメント